Mittwoch, 18. Mai 2016

Missverständnisse in englischen Hits

oh lord, please don't let me be misunderstood ... Geht's euch auch so? Bei dem ein oder anderen englischen Songtext komme ich mit meinem Schulenglisch beim Verständnis einfach nicht weiter. Grund sind Slang- Ausdrücke im Liedtext, welche die Bedeutung in einem ganz anderen Licht erscheinen lassen, als man das zunächst denkt.

Man muss erstmal recherchieren, ehe man die richtige Bedeutung hat. Hier ein paar Beispiele aus populären Hits...



Bruno Mars - MARRY YOU




Textausschnitt:
Is it the look in your eyes
Or is it this dancing "jews"?

Falsche Übersetzung:
Ist es der Blick deiner Augen
oder sind es diese tanzenden Juden?

Hinweis:
Es heißt eigentlich gar nicht "dancing jews" sondern "dancing juice",
also quasi ein Saft, der zum Tanzen anregt oder schlicht "Alkohol"  ;-)

Richtige Übersetzung:
Ist es der Blick deiner Augen
oder ist es der Alkohol?




Bob Marley - No Woman, No Cry





Textausschnitt:
No Woman, No Cry
Falsche Übersetzung, sinngemäß:
Keine Frau, kein Ärger

Hinweis:
Im jamaicanischen Slang steht "no cry" für "don't cry", also "weine nicht".
Das passt auch viel besser zum ansonsten sehr traurigen Text dieses Liedes.

Richtige Übersetzung:
Nein, Frau, weine nicht.



Zum vorläufigen Abschluss des Themas geht es jetzt auch mal anders herum. Man kann nämlich ganz schön viele "deutsche" Passagen in englischen Texten finden.





Bildquellenangabe:Espressolia  / pixelio.de

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen