Man muss erstmal recherchieren, ehe man die richtige Bedeutung hat. Hier ein paar Beispiele aus populären Hits...
Bruno Mars - MARRY YOU
Textausschnitt:
Is it the look in your eyes
Or is it this dancing "jews"?
Falsche Übersetzung:
Ist es der Blick deiner Augen
oder sind es diese tanzenden Juden?
Hinweis:
Es heißt eigentlich gar nicht "dancing jews" sondern "dancing juice",
also quasi ein Saft, der zum Tanzen anregt oder schlicht "Alkohol" ;-)
Richtige Übersetzung:
Ist es der Blick deiner Augen
oder ist es der Alkohol?
Bob Marley - No Woman, No Cry
Textausschnitt:
No Woman, No Cry
Falsche Übersetzung, sinngemäß:
Keine Frau, kein Ärger
Hinweis:
Im jamaicanischen Slang steht "no cry" für "don't cry", also "weine nicht".
Das passt auch viel besser zum ansonsten sehr traurigen Text dieses Liedes.
Das passt auch viel besser zum ansonsten sehr traurigen Text dieses Liedes.
Richtige Übersetzung:
Nein, Frau, weine nicht.
Zum vorläufigen Abschluss des Themas geht es jetzt auch mal anders herum. Man kann nämlich ganz schön viele "deutsche" Passagen in englischen Texten finden.
Bildquellenangabe: | Espressolia / pixelio.de |